Anonymous 发表于 2021-11-18 13:36:26

驯龙高手 How to Train Your Dragon (2010)

导演: 迪恩·德布洛斯 / 克里斯·桑德斯
编剧: 威廉姆·戴维斯 / 迪恩·德布洛斯 / 克里斯·桑德斯 / 葛蕾熙达·柯维尔
主演: 杰伊·巴鲁切尔 / 杰拉德·巴特勒 / 克雷格·费格森 / 亚美莉卡·费雷拉 / 乔纳·希尔 / 克里斯托夫·梅兹-普莱瑟 / T·J·米勒 / 克里斯汀·韦格 / 罗宾·阿特金·唐斯 / 菲利普·麦格雷德 / 基隆·埃利奥特 / 阿什利·詹森 / 大卫·田纳特
类型: 动画 / 奇幻 / 冒险
官方网站: www.dreamworksdragons.com/
制片国家/地区: 美国
语言: 英语
上映日期: 2010-05-14(中国大陆) / 2010-03-18(俄罗斯) / 2010-03-26(美国)
片长: 98分钟
又名: 驯龙记(港)
IMDb: tt0892769


**** Hidden Message *****

jewen2022 发表于 2022-9-13 20:23:37

谢谢分型下载看看

milline 发表于 2023-4-15 09:56:52

888888888888888888

pgzhysc 发表于 2023-5-14 08:58:10

谢谢分享下载

isaac-c@163.com 发表于 2025-7-14 11:23:14

想看看动画版本,谢谢。

utsusydbao2007 发表于 2025-10-6 16:12:59

翻译要点说明:      意象强化:将"fragmented patches"译为"碎片地带",搭配"孤立的"形成生态悲怆感      动态转化:"find protection from fire"译为"因天然避火而得以幸存",将被动防护转为主动生存智慧      文化负载:"Age of Dinosaurs"不直译"恐龙时代"而扩展为"可追溯至恐龙时代的独特活态遗产",突出时间纵深感      危机叙事:用"未卜的命运""肆虐""持续不绝"构成排比式危机语境,呼应原文的警示语气      地理名词:"Sea Acres"延续前文统一译为"海埃克雷斯",确保上下文衔接
页: [1]
查看完整版本: 驯龙高手 How to Train Your Dragon (2010)